Ulu scripts

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Ulu scripts
File:SuratUluSample.png
Examples of the Ulu family of scripts: Incung (top), Lampung (middle), and Rejang (bottom)
Script type
Period
c. 13th–present
RegionSumatra, Indonesia
LanguagesMalay, Bengkulu, Kerinci, Lampung, Rejang, Serawai, and others
Related scripts
Parent systems
Sister systems
Balinese
Batak
Baybayin scripts
Javanese
Lontara
Makasar
Old Sundanese
Unicode
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.
Part of a series on
File:Different scripts of different languages of Indonesia.png
Writing systems used in Indonesia
Abugida (Brahmic)
Abjad
Alphabet
Others
Related
  • Lua error in mw.title.lua at line 392: bad argument #2 to 'title.new' (unrecognized namespace name 'Portal').
  • Lua error in mw.title.lua at line 392: bad argument #2 to 'title.new' (unrecognized namespace name 'Portal').
  • Lua error in mw.title.lua at line 392: bad argument #2 to 'title.new' (unrecognized namespace name 'Portal').
  • Lua error in mw.title.lua at line 392: bad argument #2 to 'title.new' (unrecognized namespace name 'Portal').

The Ulu scripts, locally known as Surat Ulu ('upstream script')[1][a] are a family of writing systems found in central and south Sumatra, in the regions of Kerinci, Bengkulu, Palembang and Lampung, Indonesia. They were used to write manuscripts in Malay and other Sumatran languages. The Malay writing was gradually replaced by the Jawi script, a localized version of the Arabic script.[2]

Naming

[edit | edit source]

The terms "surat" and "ulu" are the origin of the name Surat Ulu. While "ulu" ('upstream') refers to the highland region where the rivers in South Sumatra and Bengkulu originate (the Barisan Mountains), "Surat" refers to the script. The user community first referred to this script family as Surat Ulu.[3][4][5][b][c]

The Rencong script (Dutch: Rèntjong-schrift) is another well-known naming system. "Rencong" is thought to be derived from the Old Malay word mèncong, which means oblique or italics.[8][9] It could also be derived from the word runcing ('sharp'), as this script family was originally written with a sharp knife tip.[10] Regardless of its origin, Western scholars frequently use this term to refer to this family of scripts.[11][d]

The Kaganga script is another name coined by Mervyn A. Jaspan (1926-1975), an anthropologist at the University of Hull. He was probably not aware that most Brahmi script lineages use KA Ga and Nga as the first characters of the alphabetic order.[12] The name "Kaganga" is derived from the first three letters of the Pāṇini sequence, which is used in the Brahmi (Indian) script family.[11][3][e] This is equivalent to the word "alphabet," which is derived from the names of the first two letters of the Greek alphabet (Α-Β, alpha-beta), and the word "abjad," which is derived from the names of the first four letters of the Arabic alphabet (ا-ب-ج-د, alif-ba-jim-dal).

Several tribes have their own names in addition to the three mentioned above. For example, this script family is known as the surat ʁincung among the Pasemah ethnic group.[14]

Materials

[edit | edit source]

Rencong script was often written on tree bark, bamboo, horns and palmyra-palm leaves.[15]

Disambiguation

[edit | edit source]

The term "Rencong" is often confused with "Rejang", which refers to a specific Rencong alphabet that was used to write various dialects of the Rejang language and for writing Malay in the region.

Distribution

[edit | edit source]

This map below shows the distribution of various Rencong alphabets in South Sumatra:

Map showing distribution of Rencong scripts.

Galleries

[edit | edit source]

See also

[edit | edit source]

Notes

[edit | edit source]
  1. ^ The term Surat Ulu which refers to the Rencong or Ka-Ga-Nga script is found, among others, in the Mal. 6873, Mal 6874, Mal. 6884, Mal. 6877, and L.Or. 12.247 (Leiden University Library) manuscripts.[1]
  2. ^ "Surat ulu is a local name and a common term for its supporting community to refer to scripts known as rencong or Ka-Ga-Nga by Western scholars. According to Jalil (from the village of Muara Timput) and Meruki (from the village of Ujung Padang), and Pidin (from the village of Napal Jungur), several informants called the Pallava-derived local scripts as Surat Ulu. Westenenk's notes (1922:95), published in TBG edition 61,[6] demonstrate that the Surat Ulu term is a local term used by the community that supports the Ulu writing tradition."[7]
  3. ^ "Old people in southern Sumatra frequently refer to the Lampung script as the Ulu script..."[5]
  4. ^ Regarding the naming relationship between the Rencong script and Surat Ulu, L. C. Westenenk writes as follows:

    Toen ik dit eerste opstel schreef, wist ik n.l. niet, of de bij Europeanen gebruikelijke term "rèntjong-schrift" inderdaad ergens door Maleisch wordt gebezigd. Het is mij nu gebleken, dat dit in het landschap Rawas (Palembang) het geval is. Elders noemt men het gewonlijk: soerat oeloe = bovenlandsch schrift.[6]

    —Westenenk (1919)
    Translation:

    When I wrote the first essay, I had no idea whether the term "rencong script" used by Europeans was also used by Malay. It has now become clear to me that this is the case in the Rawas (Palembang) landscape. Surat Ulu (upriver scripts) is another name for it.

  5. ^ According to Mohammad Noeh, these scripts are "referred to as the Ka Ga Nga writing, which is an ancient script system originating from India."[13]

References

[edit | edit source]
  1. ^ a b Sarwono & Rahayu 2014, pp. 2.
  2. ^ Sarwono & Rahayu 2014, pp. 5.
  3. ^ a b Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
  4. ^ Sarwono & Rahayu 2014, pp. 4.
  5. ^ a b Pudjiastuti 1996, pp. 46.
  6. ^ a b Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
  7. ^ Sarwono & Rahayu 2014, pp. 4–5.
  8. ^ Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
  9. ^ Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
  10. ^ Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
  11. ^ a b Sarwono & Rahayu 2014, pp. 1.
  12. ^ Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
  13. ^ Pudjiastuti 1996, pp. 2.
  14. ^ Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
  15. ^ Miller, Christopher. (2011). Indonesian and Philippine Scripts and extensions not yet encoded or proposed for encoding in Unicode as of version 6.0: A report for the Script Encoding Initiative.

Bibliographies

[edit | edit source]
  • Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
  • Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).

Lua error in Module:Authority_control at line 153: attempt to index field 'wikibase' (a nil value).