Translators Without Borders

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Translators without Borders
Founded1993 (as Traducteurs Sans Frontières)
FounderLori Thicke
Ros Smith-Thomas
TypeNon-profit
Translators without Borders US, Inc.
Registration no.Translators without Borders US, Inc.
FocusHumanitarian and development assistance
Location
OriginsParis, France
Area served
Worldwide
MethodTranslation, language and content services
Key people
Andrew Bredenkamp (Board Chair)
Aimee Ansari (Executive Director)
Employees30–50
Volunteersover 100,000
Websitetranslatorswithoutborders.org

Translators without Borders (TWB) is a non-profit organization[1] set up to provide translation services for humanitarian non-profits. It was established in 2010 as a sister organization of Traducteurs Sans Frontières, founded in 1993 by Lori Thicke and Ros Smith-Thomas. As of 2022, it had over 100,000 members.[2] TWB's objective is to address language disparities that impede crucial humanitarian efforts. They aim to accomplish this by facilitating collaboration between non-profit humanitarian entities and a volunteer community of translators.[3]

The organization provides services to humanitarian non-profit organizations in need of translated content. Some of these include Doctors Without Borders, Medecins du Monde, UNICEF, Oxfam, Handicap International. They are known for translating information about reports, vital health information, and crisis response material for organizations responding to emergencies in different countries, such as Burundi, Liberia and Greece. The organization translates over 10 million words per year.[4] According to their website, Translators without Borders has donated over 50 million translated words to non-profits.

On June 15, 2017, TWB and The Rosetta Foundation (TRF) agreed to merge operations. The merger was announced at the Localization World conference in Barcelona.[5]

Working with translators

[edit | edit source]

Translators without Borders translation platform

[edit | edit source]

ProZ.com created an online automated translation platform for Translators without Borders in May 2011. This translation center was referred to as the Translators without Borders Workspace. Approved non-profits post translation projects are picked up by translators voluntarily.

The workspace was effective in increasing translation speed. When projects were handled manually, TWB translated 29 projects, with 37,000 words of text, in seven language pairs, for nine different organizations. In January 2012, seven months after the Translators without Borders Workspace was completed, they translated 183 projects, with 280,000 words, in 25 language pairs, for 24 organizations.[6] In 2015 Translators without Borders reported to have delivered 7 million translated words through 780 projects to 214 aid organizations.[7] In early 2017, TWB upgraded its translation platform by adding machine assisted translation technology and translation memory. The enhanced platform was named Kató. In June 2017 Translators without Borders merged with The Rosetta Foundation, an Irish registered non-profit organization is known to relieve poverty, support healthcare, develop education and promote justice through equal access to information and knowledge across the languages of the world.

Volunteers

[edit | edit source]

TWB accepts applications from professional translators and people who are fluent in at least one language other than their native language.[8] There is a streamlined process for applicants holding certifications from American Translators Association, Lionbridge, ProZ.com Certified PRO or with those with a MITI qualification from the Institute of Translating and Interpreting. Since merging with The Rosetta Foundation in mid-2017, TWB has acquired over 26,000 volunteers.[9]

Projects

[edit | edit source]

Words of Relief project

[edit | edit source]
The Spider Network volunteers for the Words of Relief project

File:Translation Matters The Story of our Work in Kenya.ogv

Infograph showing the impact of translation

Words of Relief (WoR) is a translation crisis relief network which aims to improve communications when the crisis response humanitarian workers and affected populations do not speak the same language.[10] They are responsible for the following:[11]

  • Translating key crisis and disaster messages into the relevant languages and openly distributing them ahead of potential crises.
  • Building a network of translators around the world who can translate from world languages into regional languages and who are trained to assist immediately.
  • Creating a crowd sourced, online (and mobile) application that connects the translation team with aid workers and data aggregators who need immediate help (entitled the Words of Relief Digital Exchange – WoRDE).[12]

Words of Relief was piloted from January 2014 to May 2015 in Nairobi, Kenya and concentrated on Swahili and Somali. Approximately 475,000 words of crisis relief content from various sources including the Infoasaid Message Library were translated.

The Words of Relief model has been deployed to respond to several crises worldwide, including the Ebola emergency[13] in West Africa and the 2015 Nepal earthquake.[14] Response Teams in Arabic, Persian, Greek, Kurdish and Urdu also provide rapid translations for aid organizations along the refugee route in Europe. Teams of professional volunteers work with partners to translate information on reception centres and ferry strikes, signage for the centres, and health information.

Words of Relief relies on a crowd-sourced, online (and mobile) application, called the Words of Relief Digital Exchange (WoRDE). The platform was launched in 2014 and it connects teams of rapid response translators with aid workers to do  translations during a sudden onset crisis.

Words of Relief is supported by the Humanitarian Innovation Fund, a program managed by ELRHA. The Words of Relief Digital Exchange is funded by Microsoft's Technology for Good.[15]

The HealthPhone project

[edit | edit source]

Translators without Borders is in partnership with the Mother and Child Health and Education Trust in India. HealthPhone, which was founded and created by Nand Wadhwani, creates health videos that are preloaded to phones throughout India and other countries that speak Indo-Aryan languages.[16] The videos cover a variety of health issues, such as breastfeeding, malnutrition, post-natal and newborn care, and more.[17]

Through translators, videos are subtitled so that people throughout India (and in Africa) who do not speak or read the source language can learn from the videos. So far videos have been subtitled into about 10 Indo-Aryan languages, Swahili and Spanish.

Simple Words for Health

[edit | edit source]

Simple Words for Health (SWFH), a simplified medical terminology resource, was set up in 2014. SWFH is a database of 12,000 essential medical terms that have been simplified and translated into more than 40 world languages by qualified doctors and trained medical translators.

Wikipedia

[edit | edit source]

In 2011, Translators without Borders began a collaborative effort to translate medical articles on English Wikipedia into other languages.[18] The WikiProject Medicine Translation Task Force initially focused on 80 medical articles with the goal of achieving good article or featured article status on those articles.[19] After the improvement of the articles, they are then translated into simplified English by Content Rules (the simplified English is provided on the Wikipedia simplified English site). The organization aims to translate these articles into all 285 languages Wikipedia offers. Articles are also translated into spoken Wikipedia. This process is expected to take several years.

Training Center in Kenya

[edit | edit source]

In April 2012, Translators without Borders opened its first Healthcare Translation Center in Nairobi, Kenya. New translators in the centre are trained to work in Kiswahili, as well as a number of the other 42 languages spoken in Kenya. Since the Center was first launched in 2012, basic translation training has been provided to over 250 people. This project focuses on healthcare information translated into Swahili.[20]

The purpose of the Healthcare Translation Center is to train local Kenyans with backgrounds in language or health to become professional translators. These translators assist in the process of getting healthcare information out in Swahili.

Management

[edit | edit source]

Translators without Borders is managed by a board of directors. Day-to-day operations are managed by a staff who report to an Executive Director and senior management staff.

Criticism

[edit | edit source]

Concerns have been raised about possible conflicts of interest within TWB's board of directors and Board of Advisors, because of the presence of major industry players who own or operate commercial concerns.[21] These concerns seem to have caused former members of the board to step down.[22] Among the ethically questionable practices that have been pointed out, there is the fact that texts translated on a voluntary basis benefit corporations represented on the TWB board,[23] that these corporations might have leveraged "unpaid crowdsourcing" to improve machine translation solutions,[24] and that TWB "has helped profit-making concerns [...] obtain public monies for developing valuable digital media translation solutions". Baker and Piróth define as "problematic" the fact that some of the "participating for-profits" in TWB's projects are "handsomely paid", while those who undertake translation tasks are "systematically asked to work on a volunteer basis".[25]

See also

[edit | edit source]

References

[edit | edit source]
  1. ^ "Translators without borders expands management structure, holds first board meeting", Globalization and Localization Association (GALA), June 2010
  2. ^ Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
  3. ^ TRANSLATING FOR HUMANITY – NCTA's Translorial Online Edition
  4. ^ Multilingual Computing and Technology, volume 12 issue 8
  5. ^ Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
  6. ^ Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
  7. ^ Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
  8. ^ Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
  9. ^ Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
  10. ^ Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
  11. ^ Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
  12. ^ Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
  13. ^ Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
  14. ^ Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
  15. ^ Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
  16. ^ Rising Voices » Languages: Translating Health Content Without Borders
  17. ^ Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
  18. ^ Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
  19. ^ Wikipedia project takes on global healthcare information gap — Wikimedia blog
  20. ^ Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
  21. ^ Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
  22. ^ Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
  23. ^ Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
  24. ^ Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
  25. ^ Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
[edit | edit source]

Mentions by the press

[edit | edit source]

Lua error in Module:Authority_control at line 153: attempt to index field 'wikibase' (a nil value).