Ranjit Bolt

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Ranjit Bolt OBE (born 1959)[1] is a British playwright and translator. He was born in Manchester of Anglo-Indian parents and is the nephew of playwright and screenwriter Robert Bolt.[2][3][4] His father is literary critic Sydney Bolt, author of several books including A preface to James Joyce, and his mother has worked as a teacher of English.[4]

Life and career

[edit | edit source]

Bolt was educated at The Perse School and Balliol College, Oxford. He worked as a stockbroker for eight years but "was desperate to escape, any escape route would have done, and translating turned out to be the one".[2] As well as his plays, he has published a novel in verse, Losing it[5] and a verse translation for children of the fables of La Fontaine, The Hare and the Tortoise. His version of Cyrano de Bergerac opened on New York at the Roundabout Theatre in September 2012, with Douglas Hodge in the title role. His adaptation of Volpone for Sir Trevor Nunn, was produced by the Royal Shakespeare Company in the summer of 2015.

He was awarded the OBE in 2003 for services to literature.

Translation of Molière's Le Tartuffe

[edit | edit source]

Ranjit Bolt’s 1991 translation of Molière’s 1664 masterpiece Tartuffe into English rhyming couplets, revised for a British stage production in 2002, is noted for its bold, colloquial, and humorous approach. Bolt’s version adopts a modern, shorter comic meter—typically four beats per line—while freely expanding or contracting the original’s structure to emphasize wit and accessibility. Unlike literal translations, Bolt prioritizes comedic effect and contemporary resonance over strict fidelity to Molière’s line count or phrasing.

The 2002 revision notably abbreviates some of Cléante’s speeches (though the full texts are included in an appendix), a choice that has drawn mixed reactions.

Critics have debated whether Bolt’s approach “dumbs down” Molière’s work or revitalizes its satirical edge for modern audiences. While some argue that the translation reflects Bolt’s voice as much as Molière’s, others praise its irreverent energy and theatrical vitality. The result is a version of Tartuffe that, while not universally accepted as faithful to the original, is celebrated for its humor, verve, and appeal to contemporary audiences.

Views

[edit | edit source]

Asked about his approach to translating plays, he has said:[2]

I try to follow the rule laid down by perhaps the greatest translator of all, John Dryden, who maintained that a translator should – and I paraphrase – make the version as entertaining as possible, while at the same time remaining as faithful as possible to the spirit of the original.

In August 2014, Bolt was one of 200 public figures who were signatories to a letter to The Guardian opposing Scottish independence in the run-up to September's referendum on that issue.[6]

Publications

[edit | edit source]

Bolt has translated many classic plays into English, most of them into verse. Among his works are:

  • Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
  • Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
  • A Knight with a Big Blue Balloon. Collection of jokes and wordplay. Published by Gibson Square.
  • A Lion Was Learning To Ski. Limericks. Published by Gibson Square.
  • The Art Of Translation. Published by Oberon Books, 2010.

Performances of his work

[edit | edit source]

In 2014 he wrote an English version of the text for Mozart's comic opera, The Impresario, which was given by The Santa Fe Opera in Santa Fe, New Mexico in a double bill paired with Igor Stravinsky's The Nightingale.[7] In 2017, his Tartuffe was performed at Stratford Festival in Stratford, Ontario.

References

[edit | edit source]

Notes

[edit | edit source]
  1. ^ Background and works on doollee.com
  2. ^ a b c Programme notes for The Grouch, West Yorkshire Playhouse February 2008
  3. ^ Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
  4. ^ a b Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
  5. ^ Peter Forbes, "Latin Lovers", [review of Losing It], The Guardian, (London), 16 June 2001. Accessed 23 February 2008
  6. ^ Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
  7. ^ James Keller, "Songbirds at the Opera: The Impresario and Le rossignol", The Santa Fe New Mexican, 18 July 2014

Other sources

[edit | edit source]
  • Michael Billington, "Comic timing", The Guardian (London) 16 October 2006
[edit | edit source]

Lua error in Module:Authority_control at line 153: attempt to index field 'wikibase' (a nil value).