In the Claws of Brightness

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
In the Claws of Brightness
1986 cover art for Edgardo M. Reyes's Sa mga Kuko ng Liwanag
AuthorEdgardo M. Reyes
Original titleSa mga Kuko ng Liwanag
LanguageTagalog
GenreFiction
PublisherLiwayway Publishing, Inc., De La Salle University Press
Publication date
November 13, 1967–January 15, 1968 (serialized)
Publication placePhilippines
Pages147
Error creating thumbnail: File missing
The Japanese book cover for Edgardo M. Reyes's Sa mga Kuko ng Liwanag.

In the Claws of Brightness (Filipino: Sa mga Kuko ng Liwanag), is a 1968 Tagalog language novel written by Filipino author Edgardo M. Reyes, originally serialized in the weekly Liwayway magazine from 1967 to 1968.[1] The title In the Claws of Brightness is a literal word-for-word translation of the Tagalog title, which as a phrase effectively makes little sense in English. A more practical English translation would be At the Verge of Dawn. The story became the basis for the award-winning Filipino film, Manila in the Claws of Light.[2]

Summary

[edit | edit source]

Julio, a poor fisherman, goes to Manila to search for his betrothed named Ligaya. Sometime before Julio's trip, Ligaya had left with a lady named Mrs. Cruz in order to study and work in the city. Now in Manila, Julio becomes a victim to some of the city's scums. Julio experiences abuses while working in a construction site. He eventually loses his job and desperately looks for a decent place where he can sleep. Slowly, Julio develops a cynical demeanor as he gradually loses hope of ever finding Ligaya.

All this is put on hold, however, when Julio finally reunites Ligaya, and learns from her that she is a victim of sex trafficking. Julio and Ligaya plan to escape.[3]

Film adaptation

[edit | edit source]

The 1975 adaptation of the novel entitled Manila in the Claws of Light was directed by award-winning director Lino Brocka. The script was written by Clodualdo del Mundo, Jr.[2] Jose Capino, writing for Criterion, noted that the film was met with "charges of anti-Chinese racism from reviewers."[4]

Translation

[edit | edit source]

The book had been translated into Japanese by Motoe Terami-Wada. The novel, retitled as Manila: Hikaru Tsume (マニラ : 光る爪) had become a bestselling book in Japan.[2]

See also

[edit | edit source]

References

[edit | edit source]
  1. ^ Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
  2. ^ a b c "Sa Mga Kuko ng Liwanag" by Edgardo M. Reyes (Tagalog), goodreads.com
  3. ^ "Sa Mga Kuko ng Liwanag" by Edgardo M. Reyes (Tagalog), kabayancentral.com
  4. ^ Lua error in Module:Citation/CS1/Configuration at line 2172: attempt to index field '?' (a nil value).
[edit | edit source]