Vietnamese alphabet
This article needs additional citations for verification. (April 2018) |
| Vietnamese alphabet chữ Quốc ngữ | |
|---|---|
| Script type | |
| Creator | Francisco de Pina and other Jesuits[1][2][3][4] |
| Languages | Vietnamese, other indigenous languages of Vietnam |
| Related scripts | |
Parent systems | |
Child systems | Bahnar alphabet, Cham alphabet, Nùng alphabet, Tày alphabet[5] |
The Vietnamese alphabet (Vietnamese: chữ Quốc ngữ, chữ Nôm: 𡨸國語, lit. 'script of the national language', IPA: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ kuək̚˧˦ ŋɨ˦ˀ˥]) is the modern writing script for the Vietnamese language. It is a Latin-based script whose spelling conventions are derived from the orthography of Romance languages such as Portuguese, Italian, and French.[6] It was originally developed by Francisco de Pina and other Jesuit missionaries in the early 17th century.[1]
The Vietnamese alphabet contains 29 letters,[7] including 7 letters using four diacritics: ⟨ă⟩, ⟨â⟩, ⟨ê⟩, ⟨ô⟩, ⟨ơ⟩, ⟨ư⟩, and ⟨đ⟩. There are an additional 5 diacritics used to designate tone (as in ⟨à⟩, ⟨á⟩, ⟨ả⟩, ⟨ã⟩, and ⟨ạ⟩). The complex vowel system and the large number of letters with diacritics, which can stack twice on the same letter (e.g. nhất meaning 'first'), makes it easy to distinguish the Vietnamese orthography from other writing systems that use the Latin alphabet.[8]
The Vietnamese system's use of diacritics produces an accurate transcription for tones despite the limitations of the Roman alphabet. On the other hand, sound changes in the spoken language have led to different letters, digraphs and trigraphs now representing the same sounds.
Letter names and pronunciation
[edit | edit source]Vietnamese uses 22 letters of the ISO basic Latin alphabet. The 4 remaining letters aren't considered part of the Vietnamese alphabet although they are used to write loanwords, languages of other ethnic groups in the country based on Vietnamese phonetics to differentiate the meanings or even Vietnamese dialects, for example: ⟨dz⟩ or ⟨z⟩ for southerner pronunciation of ⟨v⟩ in standard Vietnamese.
In total, there are 12 vowels (nguyên âm) and 17 consonants (phụ âm, literally 'extra sound').
| Letter | Input keys | Name | IPA | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| TELEX | VNI | Hanoi | Nghệ An | Sài Gòn | ||
| A, a | a | ʔaː˧˧ | ʔaː˧˥ | ʔaː˧˧ | ||
| Ă, ă | AW
|
A8
|
á | ʔaː˧˥ | ʔaː˩˩ | ʔaː˧˥ |
| Â, â | AA
|
A6
|
ớ | ʔəː˧˥ | ʔəː˩˩ | ʔəː˧˥ |
| B, b | bê | ʔɓe˧˧ | ʔɓe˧˥ | ʔɓe˧˧ | ||
| C, c | xê | se˧˧ | se˧˥ | se˧˧ | ||
| D, d | dê | ze˧˧ | ze˧˥ | je˧˧ | ||
| Đ, đ | DD
|
D9
|
đê | ʔɗe˧˧ | ʔɗe˧˥ | ʔɗe˧˧ |
| E, e | e | ʔɛ˧˧ | ʔɛ˧˥ | ʔɛ˧˧ | ||
| Ê, ê | EE
|
E6
|
ê | ʔe˧˧ | ʔe˧˥ | ʔe˧˧ |
| G, g | giê | zə˧˧ | zə˧˥ | jə˧˧ | ||
| H, h | hát | haːt˧˥ | haːt˩˩ | haːk˧˥ | ||
| I, i | i ngắn | ʔi˧˧ | ʔi˧˥ | ʔi˧˧ | ||
| K, k | ca | kaː˧˧ | kaː˧˥ | kaː˧˧ | ||
| L, l | e-lờ | ʔɛ˧˧ lə̤ː˨˩ | ʔɛ˧˥ ləː˧˧ | ʔɛ˧˧ ləː˨˩ | ||
| M, m | em-mờ | ʔɛm˧˧ mə̤ː˨˩ | ʔɛm˧˥ məː˧˧ | ʔɛm˧˧ məː˨˩ | ||
| N, n | en-nờ | ʔɛn˧˧ nə̤ː˨˩ | ʔɛn˧˥ nəː˧˧ | ʔɛŋ˧˧ nəː˨˩ | ||
| O, o | o | ʔɔ˧˧ | ʔɔ˧˥ | ʔɔ˧˧ | ||
| Ô, ô | OO
|
O6
|
ô | ʔo˧˧ | ʔo˧˥ | ʔo˧˧ |
| Ơ, ơ | OW
|
O7
|
ơ | ʔəː˧˧ | ʔəː˧˥ | ʔəː˧˧ |
| P, p | pê | pe˧˧ | pe˧˥ | pe˧˧ | ||
| Q, q | quy | kwi˧˧ | kwi˧˥ | wi˧˧ | ||
| R, r | e-rờ | ʔɛ˧˧ zə̤ː˨˩ | ʔɛ˧˥ ɹəː˧˧ | ʔɛ˧˧ ɹəː˨˩ | ||
| S, s | ét-si | ʔɛt˧˥ si̤˨˩ | ʔɛt˩˩ si˧˧ | ʔɛk˧˥ ʂi˨˩ | ||
| T, t | tê | te˧˧ | te˧˥ | te˧˧ | ||
| U, u | u | ʔu˧˧ | ʔu˧˥ | ʔu˧˧ | ||
| Ư, ư | UW/W
|
U7
|
ư | ʔɨ˧˧ | ʔɨ˧˥ | ʔɨ˧˧ |
| V, v | vê | ve˧˧ | ve˧˥ | je˧˧ | ||
| X, x | ích-xì | ʔik˧˥ si̤˨˩ | ʔik˩˩ si˧˧ | ʔɨt˧˥ si˨˩ | ||
| Y, y | i dài | ʔi˧˧ za̤ːj˨˩ | ʔi˧˥ zaːj˧˧ | ʔi˧˧ jaːj˨˩ | ||
- Notes
| Letter | Name (when pronounced) |
Hà Nội | Nghệ An | Sài Gòn | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| IPA | Phoneme | IPA | Phoneme | IPA | Phoneme | ||
| F, f | ép | ʔɛp˧˥ | /f/ | ʔɛp˩˩ | /f/ | ʔɛp˧˥ | /f/ |
| J, j | gi | zi̤˧˧ | /z/ | ji˧˥ | /z/ | ji˧˧ | /j/ |
| W, w | vê kép / đớp lưu | ve˧˧ kɛp˧˥ | /w/ | ve˧˥ kɛp˩˩ | /w/ | je˧˧ kɛp˧˥ | /w/ |
| Z, z | dét | zɛt˧˥ | /z/ | zɛt˩˩ | /z/ | jɛk˧˥ | /j/ |
- The vowels in the table are bolded and italicized.
- The use of the terms bê bò or bờ bò to refer to ⟨b⟩ and as pê phở or pờ phở to refer to ⟨p⟩ is to avoid confusion in some contexts, the same for ⟨s⟩ as sờ mạnh or sờ nặng (literally, 'strong s' or 'heavy s') and ⟨x⟩ as xờ nhẹ (literally, 'light x'), ⟨i⟩ as i ngắn (literally, 'short i') and ⟨y⟩ as y dài (literally, 'long y').
- ⟨q⟩ is always followed by ⟨u⟩ in every word and phrase in Vietnamese, e.g. quần 'trousers', quyến rũ 'to attract', etc.
- The name i-cờ-rét for ⟨y⟩ is from the French name for the letter: i grec (literally, 'Greek i'),[10] referring to the letter's origin from the Greek letter upsilon. The other obsolete French pronunciations include ⟨e⟩ (/əː˧/) and ⟨u⟩ (/wi˧/).
- The Vietnamese alphabet lacks the 4 letters ⟨f⟩ (ép, ép-phờ), ⟨j⟩ (gi), ⟨w⟩ (đớp lưu 'double u', vê kép, vê đúp 'double v') and ⟨z⟩ (giét). However, these letters are often used for foreign loanwords (even partially adapted ones: flo 'fluorine', jun 'joule', bazơ 'base') or may be kept for foreign names.
- ⟨y⟩ is most commonly treated as a vowel along with ⟨i⟩. ⟨i⟩ represents 'short /i˧/' and ⟨y⟩ represents 'long /i˧/'. ⟨y⟩ can have tones as well as other vowels (⟨ý⟩, ⟨ỳ⟩, ⟨ỹ⟩, ⟨ỷ⟩, ⟨ỵ⟩) e.g. Mỹ 'America'. It may also act as a consonant (when used after ⟨â⟩ and ⟨a⟩). It can sometimes be used to replace ⟨i⟩, e.g. bánh mì 'bread' can sometimes be written bánh mỳ by some people, but it is not generally considered standard or accurate.
- ⟨s⟩ and ⟨x⟩ are similar to each other in sound in Northern Vietnamese dialects or with some Southern Vietnamese speakers (especially in the Mekong Delta region) and can sometimes be used interchangeably between these speakers, e.g. sương xáo or sương sáo 'grass jelly'.
Middle Vietnamese alphabet
[edit | edit source]The Vietnamese alphabet in the Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum of Alexandre de Rhodes has 23 letters:
| Upper case | A | B | ꞗ | C | D | đ | E | G | H | I | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | V | X | Y |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Lower case | a | b | c | d | e | g | h | i | k | l | m | n | o | p | q | r | ſ/s | t | v/u | x | y |
In this dictionary, there are fewer letters than the modern alphabet. The letters ă, â, ê, ô, ơ, and ư are regarded as separate letters in the modern alphabet and are used in the dictionary, but Rhodes (the author) does not regard them as separate letters. In the dictionary, a letter with diacritics, like à, ạ, ă, ằ, and ặ, are not separate from the letter a; à, ạ, ă, ằ, and ặ are just regarded as the letter a with diacritics.
In the alphabet, there is a letter, the letter b with flourish ꞗ, that has fallen out of use. It was used to represents the voiced bilabial fricative /β/.[11]
Two letters, ꞗ and đ, are neither upper nor lower case.[12] So according to that orthography, the names of the two provinces Đồng Nai and Lâm Đồng will be đồng Nai and Lâm đồng. In the modern alphabet, the lower case version of đ is đ, and upper case version of đ is Đ.
There are two variants of minuscule s: the long s, ſ, and the short s, s. In the modern alphabet, the long s, ſ, is no longer used, and the short s, s, is the only variant of s.
Normal v in the dictionary has two variants: the normal v, v, and the curving-bottom v, u.[13] In the 17th century, v and u were not different letters, v being a variant of u.[6]
Consonants
[edit | edit source]The alphabet is largely derived from Portuguese with some influence from French,[citation needed] although the usage of ⟨gh⟩ and ⟨gi⟩ was borrowed from Italian (compare ghetto, Giuseppe) and that for ⟨c, k, qu⟩ from (Latinised) Greek and Latin (compare canis, kinesis, quō vādis), mirroring the English usage of these letters (compare cat, kite, queen).
There is one trigraph, ⟨ngh⟩, and ten digraphs: ⟨ch⟩, ⟨gh⟩, ⟨gi⟩, ⟨kh⟩, ⟨ng⟩, ⟨nh⟩, ⟨ph⟩, ⟨qu⟩, ⟨th⟩, ⟨tr⟩.
| Grapheme | Pronunciation (IPA) | Notes | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Syllable-initial | Syllable-final | ||||||
| Northern | Central | Southern | Northern | Central | Southern | ||
| B b | /ɓ/ | ||||||
| C c | /k/ | /k̚/~/k̚ʷ/ | ⟨k⟩ is used instead when preceding ⟨i, y, e, ê⟩. ⟨qu⟩ is used instead of ⟨co, cu⟩ if a /w/ on-glide exists. Realized as [k̚ʷ] or [k͡p̚] word-finally following rounded vowels ⟨u, ô, o⟩. | ||||
| Ch ch | /t͡ɕ/ | /c/ | /k̟̚/ | /t̚/ | Multiple phonemic analyses of the Northern realization of final ⟨ch⟩ have been proposed. | ||
| D d | /z/ | /j/ | In Middle Vietnamese, ⟨d⟩ represented /ð/. The distinction between ⟨d⟩ and ⟨gi⟩ is now purely etymological in most modern dialects, although it is noted that some Southerners may pronounce ⟨gi⟩ as /z/ if distinction from ⟨d⟩ is strictly necessary. | ||||
| Đ đ | /ɗ/ | ||||||
| G g | /ɣ/ | ||||||
| Gh gh | Used instead of ⟨g⟩ before ⟨i, e, ê⟩, seemingly to follow the Italian convention. ⟨g⟩ is not allowed in these environments. | ||||||
| Gi gi | /z/ | /j/~/z/ | In Middle Vietnamese, ⟨gi⟩ represented /ʝ/. The distinction between ⟨d⟩ and ⟨gi⟩ is now purely etymological in most modern dialects, although it is noted that some Southerners may pronounce ⟨gi⟩ as /z/ if distinction from ⟨d⟩ is strictly necessary.
Spelled ⟨g⟩ before another ⟨i⟩.[a] | ||||
| H h | /h/ | ||||||
| K k | /k/ | Used instead of ⟨c⟩ before ⟨i, y, e, ê⟩ to follow the European tradition. ⟨c⟩ is not allowed in these environments. | |||||
| Kh kh | /x/ | In Middle Vietnamese, ⟨kh⟩ represented [kʰ] | |||||
| L l | /l/ | ||||||
| M m | /m/ | ||||||
| N n | Lua error: not enough memory. | /ŋ/~/n/ | In Southern Vietnamese, word-final ⟨n⟩ is realized as [ŋ] if not following ⟨i, ê⟩. | ||||
| Ng ng | /ŋ/ | /ŋ/~/ŋʷ/ | Realized as [ŋʷ] or [ŋ͡m] word finally after rounded vowels ⟨u, ô, o⟩. | ||||
| Ngh ngh | Spelling used instead of ⟨ng⟩ before ⟨i, e, ê⟩ in accordance with ⟨gh⟩. | ||||||
| Nh nh | /ɲ/ | /ŋ̟/ | /n/ | Multiple phonemic analyses of the Northern realization of final ⟨nh⟩ have been proposed. | |||
| P p | /p/~/ɓ/ | /p̚/ | Only occurs initially in loanwords. Some Vietnamese pronounce it as a ⟨b⟩ sound instead (a similar process occurs among speakers of Arabic, which lacks an unvoiced counterpart to Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.). | ||||
| Ph ph | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | In Middle Vietnamese, ⟨ph⟩ represented Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | |||||
| Qu qu | /Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1./ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Used in place of ⟨co, cu⟩ if a Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. on-glide exists. | ||||
| R r | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Realized as Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. in Northern spelling pronunciation.
In southern speech, the phoneme /r/, generally represented in Vietnamese linguistics by the letter ⟨r⟩, has a number of variant pronunciations. It may occur as a retroflex fricative Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., an alveolar approximant Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., an alveolar flap Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., a trill Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., a velar fricative Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., and a palatal approximant Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. The last two are not considered standard. | ||||
| S s | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Realized as Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. in Northern spelling pronunciation. | ||||
| T t | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.~Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | In Southern Vietnamese, word-final ⟨t⟩ is realized as Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. if not following ⟨i, ê⟩. | |||
| Th th | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | ||||||
| Tr tr | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Realized as Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. in Northern spelling pronunciation. | ||||
| V v | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.~Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | In Middle Vietnamese, it was spelled with the now-obsolete letter ⟨ꞗ⟩ to represent Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. Can be realized as Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. in Southern speech through spelling pronunciation and in loanwords. In traditional performance including Cải lương, Đờn ca tài tử, Hát bội and some old speakers of Overseas Vietnamese, it is pronounced as consonant cluster Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. or Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..[14] | ||||
| X x | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | In Middle Vietnamese, ⟨x⟩ was pronounced Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. | |||||
- The consonants also called with its phoneme with Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., except Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. So Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. will be Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. will be Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and so on.
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Vowels
[edit | edit source]Pronunciation
[edit | edit source]The correspondence between the orthography and pronunciation is somewhat complicated. In some cases, the same letter may represent several different sounds, and different letters may represent the same sound. This is because the orthography was designed centuries ago and the spoken language has changed, as shown in the chart directly above that contrasts the difference between Middle and Modern Vietnamese.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
⟨i⟩ and ⟨y⟩ are mostly equivalent, and there is no concrete rule that says when to use one or the other, except in sequences like ⟨ay⟩ and ⟨uy⟩ (i.e. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. 'arm, hand' is read as Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. while Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. 'ear' is read as Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.). There have been attempts since the late 20th century to standardize the orthography by replacing ⟨y⟩ with ⟨i⟩ when it represents a vowel, the latest being a decision from the Vietnamese Ministry of Education in 1984. These efforts seem to have had limited effect. In textbooks published by Nhà Xuất bản Giáo dục ('Publishing House of Education'), ⟨y⟩ is used to represent Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. only in Sino-Vietnamese words that are written with one letter ⟨y⟩ alone (diacritics can still be added, as in ⟨ý⟩, ⟨ỷ⟩), at the beginning of a syllable when followed by ⟨ê⟩ (as in Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.), after ⟨u⟩ and in the sequence ⟨ay⟩; therefore such forms as *Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and *Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. are not "standard", though they are much preferred elsewhere. Most people and the popular media continue to use the spelling that they are most accustomed to.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
| Spelling | Sound |
|---|---|
| a | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. in some dialects) except as below Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. in au Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and ay Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (but Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. in ao Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and ai Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.) Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. before syllable-final nh Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and ch Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., see Vietnamese phonology#Analysis of final ch, nh Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. in ưa Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., ia Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and ya Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. in ua except after q[note 1] |
| ă | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
| â | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
| e | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
| ê | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. except as below Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. before syllable-final nh Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and ch Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., see Vietnamese phonology#Analysis of final ch, nh Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. in iê Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and yê Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
| i | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. except as below Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. after any vowel letter |
| o | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. except as below Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. before ng and c[note 2] Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. after any vowel letter (= after a or e) Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. before any vowel letter except i (= before ă, a or e) |
| ô | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. except as below Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. before ng and c except after a u that is not preceded by a q[note 3] Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. in uô except after q[note 4] |
| ơ | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. except as below Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. in ươ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
| u | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. except as below Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. after q or any vowel letter Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. before any vowel letter except a, ô and i Before a, ô and i: Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. if preceded by q, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. otherwise |
| ư | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. |
| y | Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. except as below Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. after any vowel letter except u (= after â and a) |
- ^ qua is pronounced Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. except in quay, where it is pronounced Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. When not preceded by q, ua is pronounced Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
- ^ However, oong and ooc are pronounced Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
- ^ uông and uôc are pronounced Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. when not preceded by a q.
- ^ quô is pronounced Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. except in quông and quôc, where it is pronounced Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. When not preceded by q, uô is pronounced Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
The uses of ⟨i⟩ and ⟨y⟩ to represent the phoneme Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. can be categorized as "standard" (as used in textbooks published by Nhà Xuất bản Giáo dục) and "non-standard" as follows.
| Context | "Standard" | "Non-standard" |
|---|---|---|
| In one-lettered non-Sino-Vietnamese syllables | i (e.g.: í ới) | |
| In one-lettered Sino-Vietnamese syllables | y (e.g.: y học) | |
| Syllable-initial, not followed by ê | i (e.g.: im lặng) | |
| Syllable-initial, followed by ê | y (e.g.: yết hầu) | |
| After u | y (e.g.: khuyết tật) | |
| After qu, not followed by ê, nh | y (e.g.: quý giá) | i (e.g.: quí giá) |
| After qu, followed by ê, nh | y (e.g.: xảo quyệt) | |
| After b, d, đ, r, x | i (e.g.: địch thủ) | |
| After g, not followed by a, ă, â, e, ê, o, ô, ơ, u, ư | i (e.g.: giữ gìn) | |
| After h, k, l, m, t, not followed by any letter, in non-Sino-Vietnamese syllables | i (e.g.: mí mắt) | |
| After h, k, l, m, t, not followed by any letter, in Sino-Vietnamese syllables | i (e.g.: kì thú) | y (e.g.: kỳ thú) |
| After ch, gh, kh, nh, ph, th | i (e.g.: ý nghĩa) | |
| After n, s, v, not followed by any letter, in non-proper-noun syllables | i (e.g.: ni cô) | |
| After n, s, v, not followed by any letter, in proper nouns | i (e.g.: Vi) | y (e.g.: Vy) |
| After h, k, l, m, n, s, t, v, followed by a letter | i (e.g.: ngôi miếu) | |
| In Vietnamese personal names, after a consonant | i | either i or y, depending on personal preference |
This "standard" set by Nhà Xuất bản Giáo dục is not definite. It is unknown why the literature books use Lí while the history books use Lý.
Spelling
[edit | edit source]Vowel nuclei
[edit | edit source]The table below matches the vowels of Hanoi Vietnamese (written in the IPA) and their respective orthographic symbols used in the writing system.
Front Central Back Sound Spelling Sound Spelling Sound Spelling Centering Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. iê/ia* Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ươ/ưa* Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. uô/ua* Close Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. i, y Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ư Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. u Close-mid/
MidLua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ê Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ơ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ô Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. â Open-mid/
OpenLua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. e Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. a Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. o Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ă
Notes:
- The vowel Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. is:
- usually written ⟨i⟩: Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. = Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (a suffix indicating profession, similar to the English suffix -er).
- sometimes written ⟨y⟩ after ⟨h⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩, ⟨v⟩, ⟨x⟩: Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. = Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. 'America'
- It is always written ⟨y⟩ when:
- preceded by an orthographic vowel: Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. = Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. 'to advise';
- at the beginning of a word derived from Chinese (written as ⟨i⟩ otherwise): Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. = Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. 'to love'.
- The vowel Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. is written ⟨oo⟩ before ⟨c⟩ or ⟨ng⟩ (since ⟨o⟩ in that position represents Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.): Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. = Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. 'organ (musical)'; Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. = Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. This generally only occurs in recent loanwords or when representing dialectal pronunciation.
- Similarly, the vowel Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. is written ⟨ôô⟩ before ⟨c⟩ or ⟨ng⟩: Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. = Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (Nghệ An/Hà Tĩnh variant of Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.). But unlike ⟨oo⟩ being frequently used in onomatopoeia, transcriptions from other languages and words "borrowed" from Nghệ An/Hà Tĩnh dialects (such as Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.), ⟨ôô⟩ seems to be used solely to convey the feel of the Nghệ An/Hà Tĩnh accents. In transcriptions, ⟨ô⟩ is preferred (e.g. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. 'cardboard', Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. 'accordion').
Diphthongs and triphthongs
[edit | edit source]Rising Vowels Rising-Falling Vowels Falling Vowels nucleus (V) Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. on-glides Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. + V + off-glide Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. off-glides Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. off-glides front e Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. oe/(q)ue* Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. oeo/(q)ueo* Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. eo ê Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. uê Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. êu i Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. uy Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. uyu Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. iu ia/iê/yê* Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. uyê/uya* Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. iêu/yêu* central a Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. oa/(q)ua* Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. oai/(q)uai, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. oao/(q)uao* Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ai Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ao ă Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. oă/(q)uă* Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. oay/(q)uay* Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ay Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. au â Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. uâ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. uây Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ây Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. âu ơ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. uơ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ơi Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ơu ư Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ưi Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ưu ưa/ươ* Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ươi Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ươu back o Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. oi ô Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ôi u Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. ui ua/uô* Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. uôi
Notes:
The glide Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. is written:
- ⟨u⟩ after Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (spelled ⟨q⟩ in this instance)
- ⟨o⟩ in front of ⟨a⟩, ⟨ă⟩, or ⟨e⟩ except after ⟨q⟩
- ⟨o⟩ following ⟨a⟩ and ⟨e⟩
- ⟨u⟩ in all other cases; Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. is written as ⟨au⟩ instead of *⟨ăw⟩ (cf. ⟨ao⟩ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.), and that Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. is written as ⟨y⟩ after ⟨y⟩
The off-glide Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. is written as ⟨i⟩ except after ⟨â⟩ and ⟨ă⟩, where it is written as ⟨y⟩; Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. is written as ⟨ay⟩ instead of *⟨ăy⟩ (cf. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.).
The diphthong Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. is written:
- ⟨ia⟩ at the end of a syllable: Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. = Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. 'sugar cane'
- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. before a consonant or off-glide: Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. = Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. 'piece'; Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. = Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. 'to slope, slant'
- The ⟨i⟩ of the diphthong changes to ⟨y⟩ after ⟨u⟩:
- ⟨ya⟩: Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. = Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. 'late at night'
- ⟨yê⟩: Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. = Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. 'to advise'
- ⟨iê⟩ changes to ⟨yê⟩ at the beginning of a syllable (⟨ia⟩ does not change):
- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. = Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. 'calm'; Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. 'weak, feeble'
The diphthong Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. is written:
- ⟨ua⟩ at the end of a syllable: Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. = Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. 'to buy'
- ⟨uô⟩ before a consonant or off-glide: Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. = Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. 'ten thousand'; Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. = Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. 'down'
The diphthong Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. is written:
- ⟨ưa⟩ at the end of a syllable: Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. = Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. 'to rain'
- ⟨ươ⟩ before a consonant or off-glide: Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. = Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. 'irrigation canal'; Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. = Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. 'to water, irrigate, sprinkle'
Tone marks
[edit | edit source]Vietnamese is a tonal language, so the meaning of each word depends on the pitch in which it is pronounced. Tones are marked in the IPA as suprasegmentals following the phonemic value. Some tones are also associated with a glottalization pattern.
There are six distinct tones in the standard northern dialect. The first one ("level tone") is not marked and the other five are indicated by diacritics applied to the vowel part of the syllable. The tone names are chosen such that the name of each tone is spoken in the tone it identifies.
In the south, there is a merging of the Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. tones, in effect leaving five tones.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
| Order | Diacritic | Symbol | Input keys | Name | IPA diacritic | Vowels with diacritic | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| TELEX | VNI | ||||||
| 1 | unmarked | N/A | Z*
|
0*
|
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | mid level, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | A/a, Ă/ă, Â/â, E/e, Ê/ê, I/i, O/o, Ô/ô, Ơ/ơ, U/u, Ư/ư, Y/y |
| 2 | acute accent | á | S
|
1
|
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | high rising, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | Á/á, Ắ/ắ, Ấ/ấ, É/é, Ế/ế, Í/í, Ó/ó, Ố/ố, Ớ/ớ, Ú/ú, Ứ/ứ, Ý/ý |
| 3 | grave accent | à | F
|
2
|
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | low falling, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | À/à, Ằ/ằ, Ầ/ầ, È/è, Ề/ề, Ì/ì, Ò/ò, Ồ/ồ, Ờ/ờ, Ù/ù, Ừ/ừ, Ỳ/ỳ |
| 4 | hook above | ả | R
|
3
|
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | mid falling, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (Northern); dipping, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (Southern) | Ả/ả, Ẳ/ẳ, Ẩ/ẩ, Ẻ/ẻ, Ể/ể, Ỉ/ỉ, Ỏ/ỏ, Ổ/ổ, Ở/ở, Ủ/ủ, Ử/ử, Ỷ/ỷ |
| 5 | perispomeni[a] | ã | X
|
4
|
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | glottalized rising, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (Northern); slightly lengthened Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. tone (Southern) | Ã/ã, Ẵ/ẵ, Ẫ/ẫ, Ẽ/ẽ, Ễ/ễ, Ĩ/ĩ, Õ/õ, Ỗ/ỗ, Ỡ/ỡ, Ũ/ũ, Ữ/ữ, Ỹ/ỹ |
| 6 | dot below | ạ | J
|
5
|
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. | glottalized falling, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (Northern); low rising, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (Southern) | Ạ/ạ, Ặ/ặ, Ậ/ậ, Ẹ/ẹ, Ệ/ệ, Ị/ị, Ọ/ọ, Ộ/ộ, Ợ/ợ, Ụ/ụ, Ự/ự, Ỵ/ỵ |
- *:
Z(in TELEX) and0(in VNI) keys are used to remove the mark. For example, in VNI,U2→ ⟨ù⟩, then press0→ ⟨u⟩. - Unmarked vowels are pronounced with a level voice, in the middle of the speaking range.
- The grave accent indicates that the speaker should start somewhat low and drop slightly in tone, with the voice becoming increasingly breathy.
- The hook indicates in Northern Vietnamese that the speaker should start in the middle range and fall, but in Southern Vietnamese that the speaker should start somewhat low and fall, then rise (as when asking a question in English).
- In the North, a perispomeni indicates that the speaker should start mid, break off (with a glottal stop), then start again and rise like a question in tone. In the South, it is realized identically to the Hỏi tone.
- The acute accent indicates that the speaker should start mid and rise sharply in tone.
- The dot or cross signifies in Northern Vietnamese that the speaker starts low and fall lower in tone, with the voice becoming increasingly creaky and ending in a glottal stop.
In syllables where the vowel part consists of more than one vowel (such as diphthongs and triphthongs), the placement of the tone is still a matter of debate. Generally, there are two methodologies, an "old style" and a "new style". While the "old style" emphasizes aesthetics by placing the tone mark as close as possible to the center of the word (by placing the tone mark on the last vowel if an ending consonant part exists and on the next-to-last vowel if the ending consonant does not exist, as in Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.), the "new style" emphasizes linguistic principles and tries to apply the tone mark on the main vowel (as in Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.). In both styles, when one vowel already has a quality diacritic on it, the tone mark must be applied to it as well, regardless of where it appears in the syllable (thus Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. is acceptable while Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. is not). In the case of the ⟨ươ⟩ diphthong, the mark is placed on the ⟨ơ⟩. The ⟨u⟩ in ⟨qu⟩ is considered part of the consonant. Currently, the new style is usually used in textbooks published by Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., while most people still prefer the old style in casual uses. Among Overseas Vietnamese communities, the old style is predominant for all purposes.
In lexical ordering, differences in letters are treated as primary, differences in tone markings as secondary and differences in case as tertiary differences. (Letters include for instance ⟨a⟩ and ⟨ă⟩ but not ⟨ẳ⟩. Older dictionaries also treated digraphs and trigraphs like ⟨ch⟩ and ⟨ngh⟩ as base letters.[17]) Ordering according to primary and secondary differences proceeds syllable by syllable. According to this principle, a dictionary lists Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. before Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. because the secondary difference in the first syllable takes precedence over the primary difference in the second syllable.
Structure
[edit | edit source]In the past, syllables in multisyllabic words were concatenated with hyphens, but this practice has died out and hyphenation is now reserved for word-borrowings from other languages. A written syllable consists of at most three parts, in the following order from left to right:
- An optional beginning consonant part
- A required vowel syllable nucleus and the tone mark, if needed, applied above or below it
- An ending consonant part, can only be one of the following: ⟨c⟩, ⟨ch⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨ng⟩, ⟨nh⟩, ⟨p⟩, ⟨t⟩, or nothing.[18]
History
[edit | edit source]Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Since the beginning of the Chinese rule in 111 BC, literature, government papers, scholarly works, and religious scripture were all written in classical Chinese (漢文, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.) while indigenous writing with Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. started around the ninth century.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. In the 12th century, several Vietnamese words began to be written in Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., adapted from Chinese characters. The system was based on Chinese characters but supplemented with Vietnamese-invented characters to represent native Vietnamese words. These characters were adapted or created using methods such as phono-semantic compounds (形聲, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.), double-phonetic compounds (會音, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.), and borrowing the character for its pronunciation (假借, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.).
Name
[edit | edit source]People have called the Latinized script of Vietnamese Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. at least since 1867.[19] In 1867, scholar Trương Vĩnh Ký published two grammar books. The first book is Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (Tips to teach and learn French), a Vietnamese book written in Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. about French grammar. In this book, the Latinized script of Vietnamese was called Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (not Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.). The second book is Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (Simplification of Annamite grammar), a French book about Vietnamese grammar. In this book, the Latinized script of Vietnamese was called Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (European alphabet), Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (Latin characters). On Gia Dinh Bao April 15th issue of 1867, when mentioned the French book about Vietnamese grammar, the name Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. was used to indicate the Latinized script of Vietnamese.[20]
Creation of Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
[edit | edit source]As early as 1620, with the work of Francisco de Pina, Portuguese and Italian Jesuit missionaries in Vietnam began using Latin script to transcribe the Vietnamese language as an assistance for learning the language.[1][3] The work was continued by the Avignonese Alexandre de Rhodes. Building on previous dictionaries by Gaspar do Amaral and António Barbosa, Rhodes compiled the Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., a Vietnamese–Portuguese–Latin dictionary, which was later printed in Rome in 1651, using their spelling system.[1][21] These efforts led eventually to the development of the present Vietnamese alphabet. For 200 years, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. was used within the Catholic community.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.[22] However, works written in the Vietnamese alphabet saw limited use, while Catholic texts in chữ Nôm were significantly more widespread. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. thus remained the principal writing system used by Vietnamese Catholics during this period.[22]
Colonial period
[edit | edit source]In 1910, the French colonial administration enforced Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..[23] The Latin alphabet then became a means to publish Vietnamese popular literature, which was disparaged as vulgar by the Chinese-educated imperial elites.[24] Historian Pamela A. Pears asserted that by instituting the Latin alphabet in Vietnam, the French cut the Vietnamese from their traditional Hán Nôm literature.[25] An important reason why Latin script became the standard writing system in Vietnam but not in Cambodia and Laos, which were both dominated by the French for a similar amount of time under the same colonial framework, had to do with the Nguyễn Emperors of Vietnam heavily promoting its usage.[26] According to the historian Liam Kelley in his 2016 work "Emperor Thành Thái’s Educational Revolution" neither the French nor the revolutionaries had enough power to spread the usage of Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. down to the village level.[26] It was by the imperial decree of Emperor Thành Thái in 1906 that parents could decide whether their children would follow a curriculum in Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (漢文) or Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. (南音, 'Southern sound', the contemporary Vietnamese name for Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.).[26] This decree was issued at the same time when other social changes, such as the cutting of long male hair, were occurring.[26] The main reason for the popularisation of the Latin alphabet in Vietnam/Đại Nam during the Nguyễn dynasty (the French protectorates of Annam and Tonkin) was because of the pioneering efforts by intellectuals from French Cochinchina combined with the progressive and scientific policies of the French government in French Indochina that created the momentum for the usage of Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. to spread.[26]
From the first days it was recognized that the Chinese language was a barrier between us and the natives; the education provided by means of the hieroglyphic characters was completely beyond us; this writing makes possible only with difficulty transmitting to the population the diverse ideas which are necessary for them at the level of their new political and commercial situation. Consequently we are obliged to follow the traditions of our own system of education; it is the only one which can bring close to us the Annamites of the colony by inculcating in them the principles of European civilization and isolating them from the hostile influence of our neighbors.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
— Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Since the 1920s, the Vietnamese mostly use Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., and new Vietnamese terms for new items or words are often calqued from Hán Nôm. Some French had originally planned to replace Vietnamese with French, but this never was a serious project, given the small number of French settlers compared with the native population. The French had to reluctantly accept the use of Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. to write Vietnamese since this writing system, created by Portuguese missionaries, is based on Portuguese orthography, not French.[27]
Mass education
[edit | edit source]Between 1907 and 1908, the short-lived Tonkin Free School promulgated Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and taught French language to the general population.
In 1917, the French system suppressed Vietnam's Confucian examination system, viewed as an aristocratic system linked with the "ancient regime", thereby forcing Vietnamese elites to educate their offspring in the French language education system. While traditional nationalists favoured the Confucian examination system and the use of chữ Hán, Vietnamese revolutionaries, progressive nationalists, and pro-French elites viewed the French education system as a means to "liberate" the Vietnamese from old Chinese domination and the unsatisfactory "outdated" Confucian examination system, to democratize education and to help bridge Vietnamese to European philosophies.
The French colonial system then set up another educational system, teaching Vietnamese as a first language using Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. in primary school and then the French language (taught in Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.). Hundreds of thousands of textbooks for primary education began to be published in Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., with the unintentional result of turning the script into the popular medium for the expression for Vietnamese culture.[28]
Late 20th century to present
[edit | edit source]Typesetting and printing Vietnamese has been challenging due to its number of accents/diacritics.[29][30][31] This had led to the use of accent and diacritic-less names in Overseas Vietnamese, such as Viet instead of the proper Việt. Contemporary Vietnamese texts sometimes include words which have not been adapted to modern Vietnamese orthography, especially for documents written in chữ Hán. The Vietnamese language itself has been likened to a system akin to ruby characters elsewhere in Asia. French, which left a mark on the Vietnamese language in the form of loanwords and other influences, is no longer as widespread in Vietnam, with English or International English the preferred European language for commerce.
Computing
[edit | edit source]Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
The universal character set Unicode has full support for the Latin Vietnamese writing system, although it does not have a separate segment for it. The required characters that other languages use are scattered throughout the Basic Latin, Latin-1 Supplement, Latin Extended-A and Latin Extended-B blocks; those that remain (such as the letters with dau hoi) are placed in the Latin Extended Additional block. An ASCII-based writing convention, Vietnamese Quoted Readable and several byte-based encodings including VSCII (TCVN), VNI, VISCII and Windows-1258 were widely used before Unicode became popular. Most new documents now exclusively use the Unicode format UTF-8.
Unicode allows the user to choose between precomposed characters and combining characters in inputting Vietnamese. Because in the past some fonts implemented combining characters in a nonstandard way (see Verdana font), most people use precomposed characters when composing Vietnamese-language documents (except on Windows where Windows-1258 used combining characters).
Most keyboards on modern phone and computer operating systems, including iOS,[32] Android[33] and MacOS,[34] have now supported the Vietnamese language and direct input of diacritics by default. Previously, Vietnamese users had to manually install free software such as Unikey on computers or Laban Key on phones to type Vietnamese diacritics. These keyboards support input methods such as Telex.
Unicode code points
[edit | edit source]The following table provides Unicode code points for all non-ASCII Vietnamese letters.
| Unmarked | Grave | Hook | Perispomeni | Acute | Dot |
|---|---|---|---|---|---|
| ̀ (U+0300) | ̉ (U+0309) | ̃ (U+0303) | ́ (U+0301) | ̣ (U+0323) | |
| Uppercase letters | |||||
| A | À (U+00C0) | Ả (U+1EA2) | Ã (U+00C3) | Á (U+00C1) | Ạ (U+1EA0) |
| Ă (U+0102) | Ằ (U+1EB0) | Ẳ (U+1EB2) | Ẵ (U+1EB4) | Ắ (U+1EAE) | Ặ (U+1EB6) |
| Â (U+00C2) | Ầ (U+1EA6) | Ẩ (U+1EA8) | Ẫ (U+1EAA) | Ấ (U+1EA4) | Ậ (U+1EAC) |
| Đ (U+0110) | |||||
| E | È (U+00C8) | Ẻ (U+1EBA) | Ẽ (U+1EBC) | É (U+00C9) | Ẹ (U+1EB8) |
| Ê (U+00CA) | Ề (U+1EC0) | Ể (U+1EC2) | Ễ (U+1EC4) | Ế (U+1EBE) | Ệ (U+1EC6) |
| I | Ì (U+00CC) | Ỉ (U+1EC8) | Ĩ (U+0128) | Í (U+00CD) | Ị (U+1ECA) |
| O | Ò (U+00D2) | Ỏ (U+1ECE) | Õ (U+00D5) | Ó (U+00D3) | Ọ (U+1ECC) |
| Ô (U+00D4) | Ồ (U+1ED2) | Ổ (U+1ED4) | Ỗ (U+1ED6) | Ố (U+1ED0) | Ộ (U+1ED8) |
| Ơ (U+01A0) | Ờ (U+1EDC) | Ở (U+1EDE) | Ỡ (U+1EE0) | Ớ (U+1EDA) | Ợ (U+1EE2) |
| U | Ù (U+00D9) | Ủ (U+1EE6) | Ũ (U+0168) | Ú (U+00DA) | Ụ (U+1EE4) |
| Ư (U+01AF) | Ừ (U+1EEA) | Ử (U+1EEC) | Ữ (U+1EEE) | Ứ (U+1EE8) | Ự (U+1EF0) |
| Y | Ỳ (U+1EF2) | Ỷ (U+1EF6) | Ỹ (U+1EF8) | Ý (U+00DD) | Ỵ (U+1EF4) |
| Lowercase letters | |||||
| a | à (U+00E0) | ả (U+1EA3) | ã (U+00E3) | á (U+00E1) | ạ (U+1EA1) |
| ă (U+0103) | ằ (U+1EB1) | ẳ (U+1EB3) | ẵ (U+1EB5) | ắ (U+1EAF) | ặ (U+1EB7) |
| â (U+00E2) | ầ (U+1EA7) | ẩ (U+1EA9) | ẫ (U+1EAB) | ấ (U+1EA5) | ậ (U+1EAD) |
| đ (U+0111) | |||||
| e | è (U+00E8) | ẻ (U+1EBB) | ẽ (U+1EBD) | é (U+00E9) | ẹ (U+1EB9) |
| ê (U+00EA) | ề (U+1EC1) | ể (U+1EC3) | ễ (U+1EC5) | ế (U+1EBF) | ệ (U+1EC7) |
| i | ì (U+00EC) | ỉ (U+1EC9) | ĩ (U+0129) | í (U+00ED) | ị (U+1ECB) |
| o | ò (U+00F2) | ỏ (U+1ECF) | õ (U+00F5) | ó (U+00F3) | ọ (U+1ECD) |
| ô (U+00F4) | ồ (U+1ED3) | ổ (U+1ED5) | ỗ (U+1ED7) | ố (U+1ED1) | ộ (U+1ED9) |
| ơ (U+01A1) | ờ (U+1EDD) | ở (U+1EDF) | ỡ (U+1EE1) | ớ (U+1EDB) | ợ (U+1EE3) |
| u | ù (U+00F9) | ủ (U+1EE7) | ũ (U+0169) | ú (U+00FA) | ụ (U+1EE5) |
| ư (U+01B0) | ừ (U+1EEB) | ử (U+1EED) | ữ (U+1EEF) | ứ (U+1EE9) | ự (U+1EF1) |
| y | ỳ (U+1EF3) | ỷ (U+1EF7) | ỹ (U+1EF9) | ý (U+00FD) | ỵ (U+1EF5) |
See also
[edit | edit source]- Portuguese orthography
- Special characters:
- Ă, Â, Đ, Ê, Ô, Ơ, Ư
- Dot (diacritic)
- Hook above
- Horn (diacritic)
- Historic Writing
- Coding and Input Methods:
- Telex, the oldest standard input method for the Vietnamese alphabet on electronic devices.
- VNI, another input and encoding convention for Vietnamese alphabet.
- VIQR, another standard 7-bit input method for Vietnamese alphabet.
- VISCII, another standard 8-bit encoding for Vietnamese alphabet.
- Unicode, character encoding standard for most of the world's writing systems
- Vietnamese Braille
- Vietnamese calligraphy
- Vietnamese phonology
- Vietnamese punctuation
- Francisco de Pina
- Alexandre de Rhodes
Footnotes
[edit | edit source]- ^ Mistakenly encoded in Unicode (and Vietnamese modifications of ISO-8859-1 such as VISCII, VPS or Windows-1258) as the tilde. However, the tilde (in a contemporaneous Portuguese typographical style with a flattened left-hand side) was used for something different in Middle Vietnamese, the so-called Vietnamese apex, while the tone mark was initially equated with the Greek circumflex (i.e. perispomeni), despite the "Latin circumflex" also being used for a different purpose as it still is today.[16]
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
References
[edit | edit source]- ^ a b c d Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Jacques, Roland (2004). "Bồ Đào Nha và công trình sáng chế chữ quốc ngữ: Phải chăng cần viết lại lịch sử?" Translated by Nguyễn Đăng Trúc. In Các nhà truyền giáo Bồ Đào Nha và thời kỳ đầu của Giáo hội Công giáo Việt Nam (Quyển 1) – Les missionnaires portugais et les débuts de l'Eglise catholique au Viêt-nam (Tome 1) (in Vietnamese & French). Reichstett, France: Định Hướng Tùng Thư. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
- ^ a b Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Tran (2022).
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ a b Haudricourt, André-Georges (2010). "The Origin of the Peculiarities of the Vietnamese Alphabet." Mon-Khmer Studies 39: 89–104. Translated by Alexis Michaud from: Haudricourt, André-Georges [1949]. "L'origine Des Particularités de L'alphabet Vietnamien." Dân Việt Nam 3: 61–68.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ André-Georges Haudricourt. "The two b's in the Vietnamese dictionary of Alexandre de Rhodes". HAL, Alexis Michaud dịch, trang 1.
- ^ Alexandre de Rhodes. Dictionarium Anamiticum Lusitanum et Latinum. Romae, Sacra Congregationis de propaganda fide, năm 1651, trang chứa cột 65, cột 191 trong phần chính văn của sách (sách không được đánh số trang).
- ^ Kenneth J. Gregerson. "A study of Middle Vietnamese phonology". Bulletin de la Société des Études Indochinoises, Nouvelle Série – Tome XLIV, Nº 2, 1969, page 151, 173.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. [Note that equating specifically U+1DD1 with the Vietnamese Apex, as proposed in that document, was opposed by the Medieval Unicode Font Initiative.][15]
- ^ See for example Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ John DeFrancis. Colonialism and Language Policy in Viet Nam. The Hague, Mouton Publishers, 1977, page 82–84.
- ^ John DeFrancis. Colonialism and Language Policy in Viet Nam. The Hague, Mouton Publishers, 1977, page 82.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ a b Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Nguyên Tùng, "Langues, écritures et littératures au Viêt-nam", Aséanie, Sciences humaines en Asie du Sud-Est, Vol. 2000/5, pp. 135-149.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ a b c d e Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. Note 3. "The French had to accept reluctantly the existence of chữ quốc ngữ. The propagation of chữ quốc ngữ in Cochinchina was, in fact, not without resistance [by French authority or pro-French Vietnamese elite] [...] Chữ quốc ngữ was created by Portuguese missionaries according to the phonemic orthography of Portuguese language. The Vietnamese could not use chữ quốc ngữ to learn French script. The French would mispronounce chữ quốc ngữ in French orthography, particularly people's names and place names. Thus, the French constantly disparaged chữ quốc ngữ because of its uselessness in helping with the propagation of French script."
- ^ Anderson, Benedict. 1991. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso. pp. 127-128.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- ^ Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Bibliography
[edit | edit source]- Gregerson, Kenneth J. (1969). A study of Middle Vietnamese phonology. Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises, 44, 135–193. (Published version of the author's MA thesis, University of Washington). (Reprinted 1981, Dallas: Summer Institute of Linguistics).
- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- Healy, Dana.(2003). Teach Yourself Vietnamese, Hodder Education, London.
- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- Nguyen, Đang Liêm. (1970). Vietnamese pronunciation. PALI language texts: Southeast Asia. Honolulu: University of Hawaii Press. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1955). Quốc-ngữ: The modern writing system in Vietnam. Washington, D. C.: Author.
- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1996). Vietnamese. In P. T. Daniels, & W. Bright (Eds.), The world's writing systems, (pp. 691–699). New York: Oxford University Press. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1997). Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
- Pham, Andrea Hoa. (2003). Vietnamese tone: A new analysis. Outstanding dissertations in linguistics. New York: Routledge. (Published version of author's 2001 PhD dissertation, University of Florida: Hoa, Pham. Vietnamese tone: Tone is not pitch). Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- Thompson, Laurence E. (1991). A Vietnamese reference grammar. Seattle: University of Washington Press. Honolulu: University of Hawaii Press. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. (Original work published 1965).
- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
Further reading
[edit | edit source]- Nguyen, A. M. (2006). Let's learn the Vietnamese alphabet. Las Vegas: Viet Baby. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
- Shih, Virginia Jing-yi. Quoc Ngu Revolution: A Weapon of Nationalism in Vietnam. 1991.
External links
[edit | edit source]- Error creating thumbnail: File missing Media related to Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. at Wikimedia Commons
- Vietnamese Unicode FAQs
Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.